Resumo |
Esta apresentação tem por objetivo trazer os principais erros cometidos por softwares – Google, Systran, Bing, DeepL e Reverso – identificados na tradução de cenas de movimento do romance Tom Sawyer, de M. Twain, para o português. O estudo da expressão do movimento é relevante porque somente há dois estados possíveis para um objeto em relação ao espaço: parado ou em movimento. Do ponto de vista da Tipologia de Movimento (TALMY, 1991; 2000), no quadro teórico da Linguística Cognitiva, inglês pertence ao grupo das línguas de moldura de satélite, que exprimem a direção do movimento ou Trajeto em uma partícula, como out em Grael sailed out of the bay. O português codifica esse componente semântico no radical do verbo, como saiu, em Grael saiu da baía velando/em seu barco à vela. Por isso, pertence ao grupo das línguas de moldura verbal. A Maneira do movimento é um componente secundário, que tipicamente é codificado no radical do verbo em inglês – sailed – e fora do radical do verbo em português – velejando/em seu barco à vela. Além disso, o inglês possui um vasto inventário de verbos de Maneira em comparação com o português, que, por sua vez, apresenta um número maior de verbos de Trajeto que o inglês. Tradutores profissionais tendem a aderir ao padrão da língua alvo. Dessa forma, espera-se que os tradutores automáticos façam o mesmo. Para verificar se esses também adeririam ao padrão alvo (Moldura verbal), identificamos cerca de 500 amostras de cenas de movimento de 4 romances, que foram submetidas para tradução automática nos 5 softwares duas vezes, com um intervalo de 6 meses, para ver se os erros persistem, mesmo em face da tecnologia de Deep Learning (aprendizado profundo) que eles utilizam. Nesse intervalo, nosso grupo de pesquisa analisou cada uma das amostras, e os principais erros identificados no romance Tom Sawyer foram os seguintes, com relação ao Trajeto e à Maneira: omissão ou erro na tradução de uma preposição ou advérbio - he went tearing around the house > ele foi rasgar a casa; Erro na tradução de algum elemento da base - he clamored up the homestretch > aplaudiu o trecho de casa; perda do Trajeto - the armies fell into line and marched away > os exércitos caíram na fila e marcharam (?); tradução errada da Maneira do verbo ou manutenção da palavra em inglês - Finn had bounded away > Finn tinha se limitado; perda da Maneira do verbo - > and drifted along till he found a low place; e se desviou até encontrar um lugar baixo; perda da Maneira de fora do verbo - He swam quartering up stream > Ele nadou (?) subindo a corrente. Nossas primeiras observações mostram que os erros a ocorrer juntos e que estão ligados à manutenção do padrão de lexicalização da língua fonte (moldura de satélite) no texto alvo (moldura verbal). |