"Ciências Básicas para o Desenvolvimento Sustentável"

24 a 26 de outubro de 2023

Trabalho 19264

ISSN 2237-9045
Instituição Universidade Federal de Viçosa
Nível Graduação
Modalidade Pesquisa
Área de conhecimento Ciências Humanas e Sociais
Área temática Linguística
Setor Departamento de Letras
Bolsa FAPEMIG
Conclusão de bolsa Sim
Apoio financeiro FAPEMIG
Primeiro autor Fernanda Mola Bechelli
Orientador APARECIDA DE ARAUJO OLIVEIRA
Outros membros Flavianne Ignêz Correia de Oliveira, Suellen Alayde da Rocha Matos, Tharles Alberto de Carvalho
Título Erros na tradução automática da expressão do movimento: Tom Sawyer em português?
Resumo Esta apresentação tem por objetivo trazer os principais erros cometidos por softwares – Google, Systran, Bing, DeepL e Reverso – identificados na tradução de cenas de movimento do romance Tom Sawyer, de M. Twain, para o português. O estudo da expressão do movimento é relevante porque somente há dois estados possíveis para um objeto em relação ao espaço: parado ou em movimento. Do ponto de vista da Tipologia de Movimento (TALMY, 1991; 2000), no quadro teórico da Linguística Cognitiva, inglês pertence ao grupo das línguas de moldura de satélite, que exprimem a direção do movimento ou Trajeto em uma partícula, como out em Grael sailed out of the bay. O português codifica esse componente semântico no radical do verbo, como saiu, em Grael saiu da baía velando/em seu barco à vela. Por isso, pertence ao grupo das línguas de moldura verbal. A Maneira do movimento é um componente secundário, que tipicamente é codificado no radical do verbo em inglês – sailed – e fora do radical do verbo em português – velejando/em seu barco à vela. Além disso, o inglês possui um vasto inventário de verbos de Maneira em comparação com o português, que, por sua vez, apresenta um número maior de verbos de Trajeto que o inglês. Tradutores profissionais tendem a aderir ao padrão da língua alvo. Dessa forma, espera-se que os tradutores automáticos façam o mesmo. Para verificar se esses também adeririam ao padrão alvo (Moldura verbal), identificamos cerca de 500 amostras de cenas de movimento de 4 romances, que foram submetidas para tradução automática nos 5 softwares duas vezes, com um intervalo de 6 meses, para ver se os erros persistem, mesmo em face da tecnologia de Deep Learning (aprendizado profundo) que eles utilizam. Nesse intervalo, nosso grupo de pesquisa analisou cada uma das amostras, e os principais erros identificados no romance Tom Sawyer foram os seguintes, com relação ao Trajeto e à Maneira: omissão ou erro na tradução de uma preposição ou advérbio - he went tearing around the house > ele foi rasgar a casa; Erro na tradução de algum elemento da base - he clamored up the homestretch > aplaudiu o trecho de casa; perda do Trajeto - the armies fell into line and marched away > os exércitos caíram na fila e marcharam (?); tradução errada da Maneira do verbo ou manutenção da palavra em inglês - Finn had bounded away > Finn tinha se limitado; perda da Maneira do verbo - > and drifted along till he found a low place; e se desviou até encontrar um lugar baixo; perda da Maneira de fora do verbo - He swam quartering up stream > Ele nadou (?) subindo a corrente. Nossas primeiras observações mostram que os erros a ocorrer juntos e que estão ligados à manutenção do padrão de lexicalização da língua fonte (moldura de satélite) no texto alvo (moldura verbal).
Palavras-chave movimento, tradução automática, erros
Forma de apresentação..... Vídeo
Link para apresentação Vídeo
Gerado em 0,68 segundos.