"Ciências Básicas para o Desenvolvimento Sustentável"

24 a 26 de outubro de 2023

Trabalho 19187

ISSN 2237-9045
Instituição Universidade Federal de Viçosa
Nível Graduação
Modalidade Pesquisa
Área de conhecimento Ciências Humanas e Sociais
Área temática Letras
Setor Departamento de Letras
Bolsa Não se Aplica
Conclusão de bolsa Não
Primeiro autor Hévila Vilela Siqueira
Orientador SUELEN NAJARA DE MELLO
Título Estudos da Tradução: o Twitter como ferramenta de acesso a diferentes culturas
Resumo Com mais de 550 milhões de usuários, o Twitter é uma das redes sociais mais usadas no mundo, presente até mesmo em locais onde outras mídias são proibidas, seu caráter dinâmico permite que pessoas de diversos países se conectem por meio de mensagens instantâneas. Segundo uma pesquisa feita em 2022, pela empresa Statista, o Brasil apresenta a 4ª maior base de usuários do Twitter, isso pode ser atribuído ao fato de o país possuir inúmeras contas de fanbase (comunidade de fãs). O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos artísticos internacionais, desde europeu a asiático e o Twitter facilita a aproximação de fãs e ídolos. O aumento do interesse dos brasileiros em conteúdos asiáticos, levou as plataformas de streaming a ampliarem o seu acervo, mais artistas vindo ao país e, portanto, um maior acesso a essas culturas. Para Laraia (2006, p. 25), cultura é “todo [um] complexo que inclui conhecimentos, crenças, arte, moral, leis, costumes ou qualquer outra capacidade, ou hábitos adquiridos pelo homem como membro de uma sociedade” por isso, ao consumir conteúdos orientais, o público se depara com costumes, crenças e línguas diferentes. Ademais, é usual pesquisar mais sobre artistas presentes em projetos famosos e, com isso, a rede social do passarinho teve - e tem - um grande impacto nesta aproximação. Além das barreiras territoriais, existe a linguística e ainda que o Twitter apresente tradução dos tweets, esta não é literal, e, pensando na acessibilidade de conteúdos, as fanbases traduzem vídeos, entrevistas e projetos para o português. Dessa forma, a rede social se tornou o veículo pelo qual pessoas, ainda que sem curso de tradução, trabalhem diariamente na área e, mesmo sem saber, recorrem a conceitos tradutórios. Exemplo disso é a não-tradução das palavras culturais tailandesas hia e nong, as quais o sentido é entendido a partir do contexto pelo público-alvo. Rafael Lanzetti (2011) afirma que “na manutenção de itens culturais da cultura-fonte, o tradutor decide reproduzir o item cultural do texto-fonte no texto de chegada sem nenhuma explicação ou explicitação [...] principalmente quando o tradutor julga que o item cultural presente no texto-fonte é compreensível ao público-leitor do texto de chegada”. Devido à popularidade das mídias sociais e o amplo conteúdo gerado pelos usuários, o presente projeto visa explorar o uso de tweets como fonte de dados para pesquisa na área da tradução e acesso a diferentes culturas. Esta é uma oportunidade única para estudar as práticas de tradução em tempo real e em grande escala. Os tweets analisados, para comprovar as hipóteses, são de autoria da pesquisadora, nos quais não apenas o contexto é traduzido, mas preserva-se a cultura linguística thai, sendo o cotejo destes tweets usados como método investigativo, além de observar a quebra de estereótipos tradutórios (comercial e acadêmico), a não-tradução linguística cultural e o vasto acesso a conteúdos tailandeses serão os resultados buscados.
Palavras-chave Estudos da Tradução, Cultura tailandesa, Twitter
Forma de apresentação..... Vídeo
Link para apresentação Vídeo
Gerado em 0,70 segundos.