Resumo |
Nos últimos anos verifica-se um grande crescimento de aplicativos de tradução automática da Língua Portuguesa para Libras. Nesse contexto, as diferenças linguísticas, principalmente as divergências sintáticas entre as línguas, devem ser consideradas no momento da tradução, pois estas são a chave para o entendimento da sentença e a desconsideração destes compromete a qualidade do aplicativo. Nesse contexto, o presente projeto visou analisar a tradução semiautomática da plataforma governamental VLibras, levando em consideração a adequação sintática da tradução do Português para a Libras, por meio da tradução de artigos de científicos de diferentes áreas do conhecimento, possuindo como foco os desafios do acesso e permanência das pessoas surdas no Ensino Superior (ES). Assim, foi feito o mapeamento empírico de revistas da Universidade Federal de Viçosa e, no total, encontramos 21 revistas vinculadas a diferentes áreas do conhecimento. De todas elas, foram selecionadas 2 para a pesquisa, sendo uma revista da área das Ciências Humanas Letras e Artes e uma da área de Ciências Exatas. Para isso, foi utilizada a metodologia qualitativa para a realização da análise do corpus, descrição e adequação dos elementos gramaticais da língua de modalidade oral auditiva para a de modalidade espacial visual, em formato de glosa. Assim, cada sentença foi analisada de forma manual e cuidadosamente seguindo estudos primordiais sobre a linguística da Libras baseados em Stokoe (1960), a partir de consultas aos materiais e tomando como parâmetro a percepção linguística (pela proficiência linguística em Libras e Língua Portuguesa) das autoras em ambas as línguas. Como resultados, analisamos que: acerca da (i) flexão verbal, o tradutor VLibras distancia-se do uso linguístico do cotidiano; no que tange à (ii) organização sintática, o software não atende às questões gramaticais da Libras, seguindo a padronização sintática da Língua Portuguesa nas frases; e, em relação à (iii) pontuação, atende parcialmente aos requisitos básicos de comunicação, devido à impossibilidade de uso dos marcadores gramaticais via expressões faciais e corporais. Reconhecemos a importância e uso do VLibras nas áreas de ensino e pesquisa apresentando grande visibilidade, embora haja necessidade de aprimoramentos. Entendemos que a maior parte dos erros de tradução fornecidos por este software automático vincula-se ao fato de este distanciar-se dos aspectos linguísticos da Libras em função de aproximar-se dos aspectos gramaticais do Português. Para alterar este quadro é necessário um maior aprofundamento de estudos como este para averiguar os erros, acertos e buscar soluções, e assim, auxiliar no aprimoramento de ferramentas de tradução automática. |