"A Transversalidade da Ciência, Tecnologia e Inovações para o Planeta"

5 a 7 de outubro de 2021

Trabalho 14939

ISSN 2237-9045
Instituição Universidade Federal de Viçosa
Nível Graduação
Modalidade Pesquisa
Área de conhecimento Ciências Humanas e Sociais
Área temática Linguística
Setor Departamento de Letras
Bolsa PIBIC/CNPq
Conclusão de bolsa Sim
Apoio financeiro CNPq
Primeiro autor Rafael Macário Fernandes
Orientador APARECIDA DE ARAUJO OLIVEIRA
Outros membros Gabriel Akio Ferreira Yokota
Título A tradução automática de expressões de movimento: análise do desempenho de quatro plataformas on-line
Resumo Esta pesquisa de natureza interdisciplinar tem como princípio básico a aplicação teórica dos estudos em Linguística Cognitiva e Psicolinguística, de Slobin (1987; 1996), e da Tipologia Linguística da Semântica do Movimento, de Talmy (2000, 2007), a ferramentas de Linguística Computacional — e mais especificamente, de Inteligência Artificial — visando compreender melhor o funcionamento e a eficácia dos mecanismos da tradução por máquina no tocante à expressão do movimento. Segundo House (2018), o principal critério para a boa tradução é a manutenção do significado na passagem da língua fonte para a língua alvo, uma tarefa que exige, do tradutor humano, estratégias complexas. Tradutores automáticos falham muitas vezes nesse quesito. Nosso objetivo central é analisar traduções automáticas de eventos de movimento entre línguas consideradas tipologicamente distintas (o inglês e o português), geradas por quatro plataformas de livre acesso na internet, que usam a mesma tecnologia de aprendizado profundo, ou "deep learning"; são eles: Google Translate, Bing Microsoft Translator, DeepL Translator e Systran, e sistematizar tais dados. Devido à riqueza do vocabulário no gênero romance, o corpus de escolha para a análise foi o romance "The Adventures of Tom Sawyer", de Mark Twain (2005), e, para fins de comparação, decidiu-se, ainda, pela utilização de uma tradução profissional da obra realizada por William Lagos (2011). A análise foi dividida em três etapas. Inicialmente, foram feitas leituras dos 35 capítulos do romance de Twain e da tradução humana, com o intuito de fazer um recorte e arquivamento dos extratos de eventos de movimento que representavam o conceito de trajetórias complexas — ou "Jornadas", propostas por SLOBIN (2005). Após o processo de seleção dos eventos, foram coletadas as traduções geradas pelos quatro tradutores automáticos, em uma mesma data, para evitar possíveis divergências advindas do constante processo de aprendizagem da máquina. Finalmente, foram destacados os componentes semânticos dos elementos identificados e, em seguida, separados em duas outras tabelas para classificação. Dentre os erros mais comuns identificados nas traduções automáticas, destacam-se escolhas lexicais inadequadas para construções específicas da língua inglesa, como em "scrambled up the high board fence" (scrambled - codifica Maneira do movimento)- que resultaram em mudanças de significado, como nas traduções "subiu a cerca alta", "embaralhou a cerca alta" e "mexeu na cerca alta", onde o verbo "subiu" codifica o Trajeto do movimento e os demais verbos sequer classificam-se como verbos de movimento com deslocamento. Por fim, fazemos algumas considerações também a respeito da escolha lexical do tradutor humano, como em "saltou por cima da cerca", onde o verbo "saltou" embora também codifique Maneira, acarretou perda semântica visto que aspectos como a dificuldade do movimento e o uso das mãos foram excluídos.
Palavras-chave Tipologia de Movimento, jornada, tradução por máquina
Forma de apresentação..... Vídeo
Link para apresentação Vídeo
Gerado em 0,62 segundos.