Resumo |
Tipologicamente, há dois principais padrões de lexicalização (PL), ou codificação, dos eventos de movimento (EM) nas línguas (TALMY, 2000). Um EM contém os seguintes componentes semânticos: figura, fundo e trajeto, além do próprio movimento e coeventos, como maneira, causa etc. Esses componentes são codificados por diferentes classes gramaticais, a depender do PL típico na língua, definido pela codificação do componente trajeto. O inglês é uma língua de moldura de satélite (MS), ou seja, o trajeto é tipicamente indicado por um satélite ou um sintagma nominal, e o verbo (V) descreve a maneira do movimento, como neste trecho de The Grapes of Wrath (GOW), de J. Steinbeck: “Tom sauntered forward, sidled embarrassedly toward the truck”. O trajeto está no satélite “forward” (para frente) e no SP toward the truck (em direção ao caminhão), e a maneira nos V “saunter” (deslocar-se de maneira lenta) e "sidle" (caminhar de maneira cautelosa). Já o português é um idioma de moldura verbal (MV), com o trajeto comumente expresso no V e a maneira é ignorada ou retratada perifericamente, como na tradução “[Tom] Joad continuou lentamente, e contornou o caminhão". O trajeto está nos V “continuar” e “contornar” e a maneira, no ADV “lentamente”. A maneira tende a ser expressa no radical do V nas línguas MS, e, nas línguas MV, fora do predicado principal, em gerúndios ou em ADV. No discurso, a gramática de uma língua dá mais ênfase a um ou a outro componente semântico, como explica a Hipótese Pensar para Falar (SLOBIN, 1987). Na tradução, Slobin (2004) observou que, quando a língua fonte e a língua alvo têm PL distintos, os tradutores tendem a ater-se ao padrão da língua alvo. Assim sendo, além do romance já mencionado, escolheu-se também analisar amostras de cenas de movimento da obra The Secret Agent (SA), de J. Conrad, e sua versão em português do Brasil (PB). Buscou-se identificar as estratégias de tradução dessas cenas para compreender o PL predominante na tradução. No total, foram extraídas 50 amostras de EM dos dois livros que, originalmente, seguem o PL MS e suas respectivas traduções para o PB. Das 26 amostras de GOW, 11% seguiram o PL MS da língua fonte na tradução; 19%, o PL MV do idioma alvo; 42%, no PL MV, mas com a maneira perdida; em 23%, os V expressam maneira e trajeto; 1 amostra (2%) foi traduzida seguindo o PL MV e o fundo foi perdido. Nas 24 amostras de SA, 25% foram traduzidas seguindo PL MS da língua fonte; 29%, no PL MV do idioma alvo; 16%, no PL MV, mas com a maneira perdida; em 25% das traduções, os V expressam maneira e trajeto; e 4% foram traduzidas seguindo o PL MV e o trajeto foi perdido. Com recorrências distintas, os mesmos PL foram usados pelos tradutores. A maior perda semântica ocorreu no componente maneira. As traduções com maior naturalidade foram efetuadas seguindo o PL MV ou que dispuseram de V do PB que contém maneira e trajeto em seus radicais. Já as traduções que preservaram o padrão MS soam pouco naturais. |