“Bicentenário da Independência: 200 anos de ciência, tecnologia e inovação no Brasil e 96 anos de contribuição da UFV”.

8 a 10 de novembro de 2022

Trabalho 17503

ISSN 2237-9045
Instituição Universidade Federal de Viçosa
Nível Graduação
Modalidade Pesquisa
Área de conhecimento Ciências Humanas e Sociais
Área temática Linguística
Setor Departamento de Letras
Bolsa FAPEMIG
Conclusão de bolsa Não
Apoio financeiro FAPEMIG
Primeiro autor Flavianne Ignêz Correia de Oliveira
Orientador APARECIDA DE ARAUJO OLIVEIRA
Outros membros Fernanda Mola Bechelli, Tharles Alberto de Carvalho
Título Título: A expressão do trajeto na tradução do romance “The grapes of wrath”: uma análise semântica.
Resumo O linguista L. Talmy (2000; 2007), em seu estudo “A Tipologia da Expressão do Movimento”, dividiu as línguas naturais em dois tipos principais levando em consideração os traços semânticos contidos nos verbos que expressam movimento de cada uma delas. Segundo essa concepção, o português e o inglês, por exemplo, pertencem a grupos linguísticos diferentes. No caso do inglês, os verbos que codificam o movimento exprimem, geralmente, a MANEIRA, enquanto o TRAJETO é expresso pelos elementos satélites que acompanham o verbo. Já no português, os verbos de movimentos expressam, principalmente, o TRAJETO. Tendo em vista tais estudos, este projeto tem como proposta analisar trechos do romance americano “The grapes of wrath” do autor John Steinbeck que tenham verbos de expressão do movimento acompanhados de satélite, verificando se houve perda semântica de elementos que compõem o trajeto na tradução para o português. É importante salientar que tais trechos devem fazer parte de um trajeto complexo, que segundo Slobin (2006), são sequências de trajetos conectados ou um trajeto com múltiplos trechos ou estações. Para fazer isso, foi feita a marcação e análise de todos os trechos que continham verbos de movimento no romance e destes, selecionamos aqueles mais relevantes para a pesquisa, compondo, assim, um corpus. Em seguida, separamos esses mesmos trechos na tradução realizada por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes para assim realizar a análise comparativa. Como resultados preliminares, foi possível observar diferentes estratégias de tradução. Em alguns dos casos os trajetos que são expressos pelos satélites na língua inglesa, são inferidos nos verbos de movimento utilizados no português. Em outros, pode-se observar a utilização da estratégia de encadeamento de oração. Assim, ao invés de utilizar vários satélites, o português utiliza vários verbos com sintagmas nominais e sintagmas preposicionais para representar diferentes trechos do trajeto. Apesar da utilização de tais estratégias, ainda é possível verificar que em alguns dos trechos houve perda de elementos semânticos que constituem o trajeto na tradução. Fica, desse modo, exposta a importância de estudos e análises no que tange a tradução de verbos de movimento em línguas de diferentes tipologias.
Palavras-chave Expressão de movimento, Trajetos complexos, tradução inglês-português
Forma de apresentação..... Painel
Link para apresentação Painel
Gerado em 0,65 segundos.