Resumo |
Em recentes discussões a respeito do campo das traduções, House (2018) explica que os tradutores devem primar pela equivalência semântica entre o texto fonte e o texto alvo. A partir disso, compreende-se que o processo de tradução implica escolhas gramaticais e lexicais que conservem o conteúdo semântico original do texto fonte. Entretanto, realizar tais escolhas é uma atividade complexa quando o idioma fonte e o idioma alvo são tipologicamente distintos. Uma importante tipologia linguística é aquela dos padrões de lexicalização de eventos de movimento (TALMY, 2000; 2007), baseada na codificação de componentes semântico-conceituais dos eventos de movimento pelas línguas naturais. Um desses componentes é a Maneira, um coevento do movimento que tipicamente é codificado no radical do verbo principal nas línguas denominadas de Moldura de Satélite, como o inglês, nas quais o Trajeto frequentemente aparece fora do verbo, num componente denominado satélite. Essa grande ênfase à Maneira não é comum nas descrições de eventos de movimento nas línguas de Moldura Verbal, como o francês, em que esse componente tipicamente é expresso num elemento subordinado, como construções no gerúndio ou expressões adverbiais, o que pode contribuir para que, muitas vezes, seja ignorado no discurso. Esta pesquisa realizou um estudo comparativo entre amostras de eventos de movimento no romance The Adventures de Tom Sawyer, de Mark Twain (2005), e em sua tradução para o francês – Les Aventures de Tom Sawyer (2020) visando avaliar o efeito de padrões de lexicalização distintos na manutenção do componente semântico Maneira na tradução. A Maneira do movimento é considerada uma categoria “guarda-chuva” (SLOBIN, 2006), que comporta diversas dimensões frequentemente combinadas, como padrão motor, velocidade do movimento, dinâmica de forças, atitude, instrumento, etc. A metodologia da pesquisa envolveu os seguintes passos: identificar eventos de movimento no texto fonte e na tradução, verificar e quantificar a distribuição do componente maneira por diferentes classes gramaticais e verificar se há perdas semânticas nas descrições de eventos de movimento no tocante ao componente Maneira em comparação com o original. Nesse resultado preliminar, ao serem analisadas 42 ocorrências de expressões de movimento em inglês seguindo o padrão de Moldura de Satélite e suas respectivas traduções, observou-se perdas semânticas do componente Maneira em relação ao texto fonte, o qual apresenta um número maior e mais diversificado de verbos de Maneira, em comparação com a ocorrência de 24 desses componentes na tradução feita numa língua de moldura verbal, como o francês, que tipicamente não codifica a maneira do movimento sozinha no radical do verbo. |