Resumo |
A Tipologia da Expressão do Movimento, do semanticista cognitivo L. Talmy (2000; 2007), separa as línguas por padrões de lexicalização, ou codificação, do principal componente de eventos de movimento (EM), o TRAJETO. Essa separação classifica dois grupos de línguas, o de Moldura de Satélite (MS), das línguas que comumente expressam o TRAJETO por meio de satélites (partículas no inglês) e sintagmas preposicionais (SP), e os idiomas de Moldura Verbal (MV), que, em geral, expressam o TRAJETO no verbo principal. As hipóteses Pensar para falar e Pensar para traduzir (SLOBIN, 1987, 2006) visam analisar o impacto dos padrões de lexicalização propostos por Talmy em narrativas produzidas por falantes de cada grupo (MS e MV). Um refinamento proposto por Slobin (2006) para a Tipologia do Movimento foi uma unidade de análise denominada jornada ou trajeto complexo, cuja expressão auxilia na definição do estilo retórico característico de cada língua. Segundo o autor, trata-se de uma “série de trajetos conectados ou um trajeto com pontos de parada” (SLOBIN, 2006, p. 202). No inglês, um idioma MS, é possível que um EM seja expresso com um único verbo de maneira, por ex., "scramble", seguido de vários trechos do trajeto complexo na forma de satélites e SP, estratégia que Slobin (2006) denomina compactação de orações. Nas línguas MV, cada etapa de um trajeto complexo é tipicamente expressa por um SN (Sintagma nominal) ou SP complementando um verbo de trajeto, como "descendre" (estratégia denominada encadeamento de orações). A presente pesquisa buscou analisar e sistematizar descrições de eventos de movimento de línguas tipologicamente distintas: a língua fonte de MS (inglês) e a língua alvo de MV (francês), com enfoque nas ocorrências de trajetos complexos. Para isso, analisou-se amostras do romance “The Adventures of Tom Sawyer”, de Mark Twain (2005) e de sua tradução, “Les Aventures de Tom Sawyer”, por W. Hughes (2020), levando em consideração as estratégias descritas por Slobin na expressão de trajetos complexos, descritas acima. Em análises preliminares, observou-se, a partir de 17 amostras do inglês, que o tradutor, em determinados casos, buscou estratégias variadas para transmitir informações contidas nos verbos em inglês, sobretudo em relação à MANEIRA - que são mais presentes nas construções dessa língua, por meio de sintagmas preposicionados, advérbios e locuções. No caso dos componentes de TRAJETO, as informações eram transmitidas, por vezes, através de inferências a partir do cenário (OLIVEIRA; FERNANDES, 2022), ou por encadeamento de orações tal como fora identificado em 4 amostras de tradução para o francês. Identificamos, também, determinados casos em que isso não ocorreu, causando a perda de informações semânticas na passagem de uma língua para outra. Reitera-se, portanto, a relevância da investigação desses efeitos tipológicos na atividade de tradução, particularmente em função da perda de componentes semânticos relevantes. |