“Bicentenário da Independência: 200 anos de ciência, tecnologia e inovação no Brasil e 96 anos de contribuição da UFV”.

8 a 10 de novembro de 2022

Trabalho 17320

ISSN 2237-9045
Instituição Universidade Federal de Viçosa
Nível Graduação
Modalidade Pesquisa
Área de conhecimento Ciências Humanas e Sociais
Área temática Linguística
Setor Departamento de Letras
Bolsa CNPq
Conclusão de bolsa Sim
Apoio financeiro CNPq
Primeiro autor Gabriel Akio Ferreira Yokota
Orientador APARECIDA DE ARAUJO OLIVEIRA
Outros membros JUNIOR VILARINO PEREIRA, Suellen Alayde da Rocha Matos
Título De The Adventures of Tom Sawyer para Les aventures de Tom Sawyer: efeitos tipológicos na tradução de eventos de movimento
Resumo A Tipologia da Expressão do Movimento, do semanticista cognitivo L. Talmy (2000; 2007), separa as línguas por padrões de lexicalização, ou codificação, do principal componente de eventos de movimento (EM), o TRAJETO. Essa separação classifica dois grupos de línguas, o de Moldura de Satélite (MS), das línguas que comumente expressam o TRAJETO por meio de satélites (partículas no inglês) e sintagmas preposicionais (SP), e os idiomas de Moldura Verbal (MV), que, em geral, expressam o TRAJETO no verbo principal. As hipóteses Pensar para falar e Pensar para traduzir (SLOBIN, 1987, 2006) visam analisar o impacto dos padrões de lexicalização propostos por Talmy em narrativas produzidas por falantes de cada grupo (MS e MV). Um refinamento proposto por Slobin (2006) para a Tipologia do Movimento foi uma unidade de análise denominada jornada ou trajeto complexo, cuja expressão auxilia na definição do estilo retórico característico de cada língua. Segundo o autor, trata-se de uma “série de trajetos conectados ou um trajeto com pontos de parada” (SLOBIN, 2006, p. 202). No inglês, um idioma MS, é possível que um EM seja expresso com um único verbo de maneira, por ex., "scramble", seguido de vários trechos do trajeto complexo na forma de satélites e SP, estratégia que Slobin (2006) denomina compactação de orações. Nas línguas MV, cada etapa de um trajeto complexo é tipicamente expressa por um SN (Sintagma nominal) ou SP complementando um verbo de trajeto, como "descendre" (estratégia denominada encadeamento de orações). A presente pesquisa buscou analisar e sistematizar descrições de eventos de movimento de línguas tipologicamente distintas: a língua fonte de MS (inglês) e a língua alvo de MV (francês), com enfoque nas ocorrências de trajetos complexos. Para isso, analisou-se amostras do romance “The Adventures of Tom Sawyer”, de Mark Twain (2005) e de sua tradução, “Les Aventures de Tom Sawyer”, por W. Hughes (2020), levando em consideração as estratégias descritas por Slobin na expressão de trajetos complexos, descritas acima. Em análises preliminares, observou-se, a partir de 17 amostras do inglês, que o tradutor, em determinados casos, buscou estratégias variadas para transmitir informações contidas nos verbos em inglês, sobretudo em relação à MANEIRA - que são mais presentes nas construções dessa língua, por meio de sintagmas preposicionados, advérbios e locuções. No caso dos componentes de TRAJETO, as informações eram transmitidas, por vezes, através de inferências a partir do cenário (OLIVEIRA; FERNANDES, 2022), ou por encadeamento de orações tal como fora identificado em 4 amostras de tradução para o francês. Identificamos, também, determinados casos em que isso não ocorreu, causando a perda de informações semânticas na passagem de uma língua para outra. Reitera-se, portanto, a relevância da investigação desses efeitos tipológicos na atividade de tradução, particularmente em função da perda de componentes semânticos relevantes.
Palavras-chave Tipologia do Movimento, Trajeto, Tradução inglês-francês
Forma de apresentação..... Vídeo
Link para apresentação Vídeo
Gerado em 0,66 segundos.