Resumo |
Ao refletirmos sobre o processo de tradução de textos literários, posicionamo-nos diante de determinadas questões inerentes à produção/recepção e de uma relação de interdependência entre o texto traduzido e o original, de modo que aquele esteja em um nível de equivalência mais próximo possível deste. A produção do trabalho se justifica por contribuir com os estudos linguísticos acerca da tradução e os efeitos de leitura decorrentes dela. Ademais, este trabalho poderá suscitar um possível interesse de leitura naqueles que ainda não conhecem a obra investigada, seja na sua versão original ou traduzida. Sob uma perspectiva com maior teor de aprofundamento, o presente trabalho possui como objetivos: a) elencar e analisar categorias linguísticas que sofreram transformações durante o ato tradutório e b) observar os efeitos que a tradução dessas categorias provoca nos leitores pesquisados, por meio da aplicação de um questionário. Desse modo, a produção do trabalho baseou-se em determinados referenciais teóricos da tradução, discutidas por Costa (2005), Levý (2012), Gorovitz (2012), Pasqualini, Scarton e Finatto (2011), Lacerda (2010), Aubert (1987) e Santana e Conceição (2018), cujas abordagens tratam a tradução sob o ponto de vista da (não)equivalência entre textos original e traduzido, dos efeitos pretendidos pelo tradutor no processo de retextualização e das tomadas de decisão. Assim, como instrumento metodológico para a coleta de dados neste trabalho, optamos pela aplicação de um questionário contendo os mesmos cinco trechos da tradução e do texto original (referente ao primeiro capítulo do livro Caixa de Pássaros (2015)), uma vez que, dentre as diversas formas de sondar e investigar os dados de uma determinada expectativa, trata-se de uma pesquisa realizada com leitores reais, o que pode gerar, no mínimo, pontos de vista distintos dos esperados anteriormente na elaboração do questionário. O questionário, por sua vez, foi aplicado a cinco professores-estagiários de Língua Inglesa da Universidade Federal de Viçosa, que cursam os períodos finais de Letras. Nele, os participantes deveriam observar e comparar os cinco trechos em inglês e os mesmo cinco em português, de modo a analisarem os termos destacados em ambas as versões e descreverem se existiam diferentes organizações linguísticas - como sintática, morfológica e tradutória. Como resultado, os participantes encontraram peculiaridades em ambas as versões e notaram que a tradução procurou manter o princípio da equivalência, ainda que fosse possível discernir estruturas incompatíveis com ele. Por fim, os objetivos iniciais do artigo em relação à observação de mudanças de categorias linguística e efeitos da tradução no leitor foram atendidos, demonstrando e confirmando que o processo tradutório perpassa por tomadas de decisão (LEVÝ, 2012) e uma variedade de opções e culturas que devem, sempre que possível e da melhor forma, ser conciliadas (LACERDA, 2010) e incluídas na produção de um novo texto. |