Conexão de Saberes e Mundialização

19 a 24 de outubro de 2015

Trabalho 4074

ISSN 2237-9045
Instituição Universidade Federal de Viçosa
Nível Pós-graduação
Modalidade Pesquisa
Área de conhecimento Ciências Humanas e Sociais
Área temática Literatura
Setor Departamento de Letras
Bolsa CAPES
Conclusão de bolsa Não
Primeiro autor Mônica de Freitas
Orientador SIRLEI SANTOS DUDALSKI
Título Shakespeare sob o olhar africano: Welcome Msomi e sua adaptação zulu de Macbeth
Resumo Sempre que pensamos em grandes ícones do Teatro, nos vem à mente a figura de William Shakespeare. Sua versatilidade, inventividade e capacidade de inovação fizeram com que o bardo renovasse o gênero dramático que, a partir da inspiração em histórias e lendas já conhecidas, criou enredos com uma linguagem original e inesquecível.
A fama das peças shakespearianas permanece viva até os dias de hoje e continua gerando frutos através de outros autores que, tomando como base o seu legado, produzem textos que só fazem multiplicar e perpetuar a memória do bardo, afinal, como afirma Julia Kristeva abordando o conceito de “intertextualidade”, o texto nada mais é do que a absorção e transformação de outro(s) texto(s), ou seja, o autor é influenciado pelas leituras que faz durante toda a sua vida. Assim, uma obra sempre vai remeter a outra.
Portanto, sob o conceito cunhado por Kristeva, bem como a noção de “dialogismo” proposto por Bakhtin e aliado à Teoria da Adaptação, este trabalho tem o objetivo de estudar a peça Macbeth, de William Shakespeare, e a adaptação sul-africana uMabatha, de Welcome Msomi, buscando ressaltar as diferenças e similaridades presentes na peça sul-africana e quais estratégias utilizadas por Msomi para construir a sua adaptação zulu.
Para o desenvolvimento desta pesquisa, serão utilizados estudos críticos retirados em livros, artigos, e outros tipos de publicação referentes ao Teatro, ao conceito de “intertextualidade”, bem como o conceito de “apropriação” e “adaptação”.
Pretendemos demonstrar que não existe um texto “puro” sem interferências textuais de outras obras, e que isso não retira em nada a originalidade de um texto, pois cada autor é único, e ainda que se trate de uma obra adaptada, há sempre a forma particular de o autor interpretar e trazer à vida a sua arte – e é isso o que vemos em uMabatha.
Ao estudar a adaptação de Msomi, percebemos certos detalhes que tornam a sua obra singular: a origem do autor, qual peça shakespeariana ele escolheu para adaptar e o período político em que seu país estava imerso quando criou sua obra. Todos esses fatores são únicos, e fizeram com que sua peça se tornasse única.
Para criar um Macbeth Zulu, Welcome Msomi recorreu a importantes técnicas, e a principal delas foi através da performance. O texto criado pelo autor também apresenta características genuínas – e é no texto que este trabalho vai se aprofundar.
Dessa forma, comparando Macbeth de Shakespeare e uMabatha de Msomi vemos semelhanças na construção do enredo, aproximação do nome das personagens e a sequência das ações. Contudo, a forma como que os discursos são trabalhados é completamente diferente. Assim, este trabalho pretende contribuir para desmistificar a ideia de que a adaptação é uma “cópia” do texto-fonte e demonstrar como o texto de Msomi preserva a essência da peça shakespeariana, porém, vestindo-a totalmente para a realidade zulu, tornando-a uma obra extraordinariamente original.
Palavras-chave Macbeth, uMabatha, literatura comparada
Forma de apresentação..... Painel
Gerado em 0,69 segundos.